- تاريخ التصويريوليو 1985
- رقم PAM:
- I-190437
- المصور:
- Unknown
- نوع التصوير:
- Black & White
- جانب:
- Recto
- تاريخ التصويريوليو 1985
- رقم PAM:
- I-190437
- المصور:
- Unknown
- نوع التصوير:
- Black & White
- جانب:
- Recto
- دليل المخطوطة:
- Richard_DeanJan 11 2013, 15:47
Leviticus 26:18-26. A nasty passage. A few
spelling differences, such as “yoursins” spelled without an alef
at the end the first two times. Alef also missing from “תאבו"
(you will be willing). “והשלחתי"
from the Masoretic in 26:22 seems to be written “ושלחתי"
(line 4 here). “אף אני" (even
I) emphatic seems to be omitted from v. 24. There is also a word
preceding what is probably “קרי"
spelled “בחמת" – does anyone
know what this might mean? It is not in the Masoretic. There is an
additional Yod in the word “הביאתי".
Below is my attempt at transliteration of the central paragraph into the current Hebrew alphabet for
those who can read it or want to compare.על
חטתיכם ושברתי את גאון עזכם ונתתי שמיכם
כברזל ואת ארצכ-ם
כנחה ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה
ועץ הארץ לאיתן
פריו ואם תלכו עמי קרי ולא תבו לשמע לי
ויספתי עליכם מ-כה
שבע כחטתיכם ושלחתי בכם את חית השדה ושכלה
אתכם והכרית-ה
את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם ואם
באלה לא תוסר-ו
לי והלכתם עמי קרי מהלכתי עמכם בחמת ק_י
והכיתי אתכם גםאני
שבע על חטאתיכם והביאתי עליכם חרב נקמת
נקם ברית ונא-ספתי
אל עריכם ושלחתי ד_ר
בתוככם ונתתם ביד איב בשברי לכם מטה
- IAAJan 13 2013, 11:28
@Richard-Dean: This comment is being approved without investigation of the details listed. Visitors to the site are invited to respond. The official edition of this scroll, as indicated on:
http://www.deadseascrolls.o...
is Matthews 1985. Paleo-Hebrew Leviticus Scroll.
Leviticus 26:18-26. A nasty passage. A few
spelling differences, such as “yoursins” spelled without an alef
at the end the first two times. Alef also missing from “תאבו"
(you will be willing). “והשלחתי"
from the Masoretic in 26:22 seems to be written “ושלחתי"
(line 4 here). “אף אני" (even
I) emphatic seems to be omitted from v. 24. There is also a word
preceding what is probably “קרי"
spelled “בחמת" – does anyone
know what this might mean? It is not in the Masoretic. There is an
additional Yod in the word “הביאתי".
Below is my attempt at transliteration of the central paragraph into the current Hebrew alphabet for
those who can read it or want to compare.
על
חטתיכם ושברתי את גאון עזכם ונתתי שמיכם
כברזל ואת ארצכ-
ם
כנחה ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה
ועץ הארץ לא
יתן
פריו ואם תלכו עמי קרי ולא תבו לשמע לי
ויספתי עליכם מ-
כה
שבע כחטתיכם ושלחתי בכם את חית השדה ושכלה
אתכם והכרית-
ה
את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם ואם
באלה לא תוסר-
ו
לי והלכתם עמי קרי מהלכתי עמכם בחמת ק_י
והכיתי אתכם גם
אני
שבע על חטאתיכם והביאתי עליכם חרב נקמת
נקם ברית ונא-
ספתי
אל עריכם ושלחתי ד_ר
בתוככם ונתתם ביד איב בשברי לכם מטה
@Richard-Dean: This comment is being approved without investigation of the details listed. Visitors to the site are invited to respond. The official edition of this scroll, as indicated on:
http://www.deadseascrolls.o...
is Matthews 1985. Paleo-Hebrew Leviticus Scroll.